Une encolure dont vous êtes l’héroïne (ou le héros)!

C’est maintenant à Design de mode et à son module de Gestion de production du vêtement, grâce aux bons soins de Nadine Meunier, d’occuper la murale de la valorisation de la langue (en face du E-112).

Col, collet* ou encolure, savez-vous faire la différence? Qu’est-ce qu’un col Claudine? Une encolure goutte d’eau? Consultez la galerie qui vous est offerte pour démêler tout ça!

*Bien qu’on l’utilise souvent dans ce sens, à tort, le « collet » n’a rien de vestimentaire! Il s’agit plutôt d’un terme associé à la chasse, d’un piège qui attrape les animaux par le cou…

Langue d’une société en changement, intimité d’une langue en changement

La société module la langue qui influence la société qui agit sur l’individu qui redessine la langue de l’intimité…

Pour le narrateur de Bestiaire (Éric Dupont, 2008), la fin des années 70 s’accompagne de son lot de nouvelles définitions.

Extrait de Bestiaire

Tiré de:

DUPONT, Éric. Bestiaire, Montréal, Marchand de feuilles, 2013, p. 59-60.

Ah ben shibboleth*, tu viens de Québec (ou de Montréal)!

Plusieurs choses distinguent les habitants de Québec de ceux de Montréal, dont la longueur de leurs poteaux. Dans son article, André Thibault, professeur de linguistique à l’Université de Paris-Sorbonne, cartographie certaines particularités de prononciation des francophones de l’est du Canada.

Cartographier la rivalité linguistique entre Québec et Montréal

baleine_raster1.png*un shibboleth, on l’apprend dans l’article, est une particularité de prononciation qui permet d’identifier l’origine ou l’appartenance à un groupe d’un locuteur.

Des lettres qui causent bien des maux… le corrigé!

Parce que ceux qui ont participé (ils étaient plus de 75!) à la dictée Hélène-Richer hier n’en peuvent plus de vivre dans le doute, et que ceux qui l’ont ratée s’en mordent les doigts, Sur le bout de la langue partage le corrigé de ladite dictée, commenté grâce au logiciel Antidote.

À vos mémoires ou à vos stylos! Vous constaterez que la proportion de «h» et de «y» dans les mots cruellement choisis par la coresponsable du Prétexte, Natalie Belzile, rédactrice machiavélique, et ses réviseures tout aussi tordues, est drôlement plus élevée que dans la langue orale!

Le corrigé est ici: Corrigé Antidote. Des lettres et des maux (H.17)

Bandeau Antidote

La saison des petits fruits

emballage framboises

Sur le bout de la langue est de nature avide. Et, en une allée d’épicerie « passant, la faim, l’occasion, l’herbe tendre, [les soldes] et quelque diable aussi […] poussant* », une incriminante mais ô combien tentante barquette de framboises a été achetée.

Ah, l’avidité! Il faut désormais vivre avec la culpabilité éthique (mais les framboises locales sont encore vertes sur leur plant!), environnementale… et grammaticale!

Il est de nos jours si facile de s’enrôler, d’un simple clic plus ou moins engagé, dans une multitude d’organisations que le verbe joindre, le plus souvent calqué de l’anglais, est utilisé à tous les coulis. Mais quelle déception d’arriver au fond du plat et de ne pas y trouver une formulation limpide!

Le verbe joindre signifie, lorsqu’on parle de choses, mettre ensemble, ajouter à, relier ou associer. Lorsqu’on parle de personnes, il veut dire entrer en contact avec. L’expression « joignez-vous » de l’emballage inviterait donc les gourmands, s’ils avaient des questions ou des commentaires à formuler, à s’adresser à eux-mêmes…

Il aurait donc fallu écrire « rejoignez-nous », puisque le verbe rejoindre signifie s’unir à une personne ou à un groupe, ou encore « joignez-vous à nous », puisque « se joindre à » est tout à fait acceptable dans ce sens. Mais il faut admettre que le « nous » d’une barquette de framboises reste un ensemble un peu flou.

Pour en savoir plus, deux articles de la Banque de dépannage linguistique

Joindre, un anglicisme

Ne pas confondre joindre et rejoindre

*Les Fables de La Fontaine racontent déjà tout! «Les animaux malades de la peste», Fables, Livre VII, 1678.

Le corrigé de la Dictée Hélène-Richer

Félicitations à tous ceux qui ont relevé les défis de la Dictée Hélène-Richer! Pour voir à quelles difficultés ils se sont mesurés, il est possible de consulter le corrigé Dictée H15.

L’édition 2015 de la dictée a été empruntée à une autre célèbre dictée. Pour avoir le texte intégral, on peut consulter la page de la Dictée Éric-Fournier.