Des mots technos en mal de traduction

«J’ai pris une photo avec un selfie stick en hommage à mon ami passé dans la digital afterlife, puis j’ai fait un peu de webrooming avant de binge watcher des vidéos d’unboxing sur YouTube.»

Sur le bout de la langue, technophobe à ses heures, est un peu décontenancée par pareille phrase. Heureusement, l’OQLF veille au grain et traduira sous peu ces cinq termes (selfie stick, digital afterlife, webroomint, binge watcher et unboxing) soumis avec plusieurs autres par les lecteurs et journalistes de L’Actualité. Si vous désirez jouer les linguistes, il est possible de proposer votre propre traduction de ces mots technos – avant que l’OQLF ne s’en charge – en cliquant sur le lien au bas de l’article de Marc-André Sabourin, blogueur à L’Actualité.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *